英語 翻訳の相場:翻訳方法3つとそれぞれの特徴を分かりやすく比較

  • 契約書、医療、特許明細書などの専門的な翻訳は外部に依頼するのがオススメ。主な方法は2つあり、1.翻訳会社や翻訳家に直接依頼する、または2.クラウドソーシングサイトに投稿して依頼する(※詳しくは「クラウドソーシングとは」を参照)。
  • クラウドソーシングサイトに投稿される翻訳料の相場は、一般的な翻訳料の相場より安い。専門性や量により翻訳料が変わることが一因。
  • 音声翻訳機の相場は2万円~3万円。ボタン一つですぐに翻訳でき、スマホが苦手でも使いやすいデザインのものが多いのが特徴。ビジネスに必須な長文の翻訳も可能。
  • 翻訳アプリは精度が上がっていて、日常会話はほとんど自然

スポンサーリンク

翻訳の外部依頼は、方法により相場に3倍の差も

翻訳家、翻訳会社への依頼の方法

翻訳言語

日本語→英語

英語→日本語

直接依頼

20~30円/ 1文字

26~35円/ 1単語

クラウドソーシングサイト(※)に投稿して依頼

6~10円/ 1文字

10~15円/ 1単語

※詳しくは「クラウドソーシングとは」を参照

翻訳料の基準

〔日本語から英語〕文字数×単価〔英語から日本語〕単語×単価

翻訳料は、基本的に2つの基準で決められます。

  • 日本語→英語:原文の文字数 × 単価
  • 英語→日本語:原文の単語数 × 単価

同じ内容でも、日本語は文字数が多くなりがちで日英翻訳の方が翻訳料が高くなる傾向にあります。クラウドソーシングサイトを利用した場合の相場例はこのようになります。

  • 日英翻訳「私は翻訳家です」→「I am a translator」

7文字×単価6~10円=42~70円

  • 英日翻訳「I am a translator」→「私は翻訳家です」

4単語×単価10~15円=40~60円

 

また、翻訳料の相場は、主に下記の要素により差が生じます。

  1. 専門性
  2. 難易度
  3. 翻訳量
  4. 納期
  5. 原文・訳文のデータフォーマットや処理の種類と程度
  6. 品質レベル
  7. ネイティブスピーカーによるチェックの有無
  8. 翻訳会社など受注側の価格方針

翻訳会社に直接依頼する場合

  • 日本語→英語:20~30円/ 1文字
  • 英語→日本語:26~35円/ 1単語

 

契約書、医療、特許明細書、コンピューターマニュアルなど、高いスキルが求められる場合は特に、専門の翻訳家や翻訳会社に依頼するのがおすすめです。ウェブサイトを通して、翻訳会社や翻訳者に依頼することができます。

ProZ.com

ProZ.com

  • サイト言語:英語
  • 翻訳に特化した世界最大の翻訳者ネットワーク
  • 翻訳会社、プロの翻訳者が全世界30万人以上登録
  • 仲介料、発注料金なし
  • 他のサイトより比較的専門性が高い案件がよく見られる

上の画像に赤枠で囲ったところで翻訳者を検索することができます。さらにどのような翻訳案件があるかは、トップページ右の青ボタン『Browse jobs』から検索可能です。

ProZ.com

翻訳言語のほか、分野を絞ることもできます。

翻訳者ディレクトリ

翻訳者ディレクトリ

画像の赤枠の部分から、サイトに登録された翻訳者の検索や翻訳案件の投稿が可能です。

  • サイト言語:日本語
  • 日本の翻訳者ネットワーク
  • 翻訳会社、プロの翻訳者が3000人登録
  • 『個人からの依頼を受け付けている翻訳会社』など細かく指定して翻訳者を検索可能

クラウドソーシングサイトを通した場合

  • 日本語→英語:6~10円/ 1文字
  • 英語→日本語:10~15円/ 1単語

案件ごとに翻訳を依頼できるクラウドソーシングも活用しましょう。相場は翻訳会社に依頼するよりも安いことが多いです。

その理由は様々ですが、主に

  • 観光系ウェブ記事やビジネスメールの翻訳など、専門技術が求められない翻訳案件が多いこと
  • 翻訳量が比較的少ないこと

が挙げられます。

クラウドソーシングとは

クラウドソーシングを使って翻訳依頼をする

Crowd(群衆)+ Sourcing(業務委託)を組み合わせた造語で、多くの人が集まるサイトで業務委託するという新たな雇用形態です。

クラウドソーシングサイトで案件を投稿すると、サイトに登録しているフリーランサーから応募可能になります。発注者側はフリーランサーのプロフィールや過去に引き受けた案件、評価の履歴が閲覧できます。

 

日本最大級の大きさを誇る、有名なクラウドソーシングサイトといえばクラウドワークスランサーズの二つが挙げられます。世界規模ではUpworkが有名です。

クラウドワークス

クラウドワークス

  • サイト言語:日本語
  • 翻訳者・通訳者が1万4000人以上登録
  • 仲介手数料なしで案件を投稿できる

ランサーズ

ランサーズ

  • サイト言語:日本語
  • 翻訳者・通訳者が3万人以上登録
  • 翻訳実績4万件
  • 仲介手数料なしで案件を投稿できる

クラウドワークスよりもランサーズの方が歴史があり、登録人数が多いので応募数も相対的に多くなるようです。

Upwork

Upwork

画像の赤枠の部分『Post a job』から翻訳案件の投稿ができ、『See all categories』からTranslationを探すと、登録されている翻訳家のリストが見られます。

  • サイト言語:英語
  • アメリカ発祥のクラウドソーシングサイト
  • 年間300万件もの案件が投稿され、世界でも有数の規模を誇る(wikipediaより
  • 他のサイトより圧倒的に外国人登録者が多く、日英翻訳やネイティブチェックといった案件も多い
スポンサーリンク

音声翻訳機は2~3万円。ポケットに入るあなただけの通訳

人気の音声翻訳機5選を比較

機種

値段

ネット接続

目的

方向性※

POCKETALK

2万4880円

オンライン

ビジネス、旅行、語学学習

双方向

ez:commu

2万4800円

Easytalk

2万3800円

Mayumi

2万9800円

オンライン

オフライン

ili

1万9800円

オフライン

旅行

一方向

※翻訳の方向性とは…翻訳機には、二種類の方向性があります。

翻訳機の種類

  • 一方向:日本語→英語のみの翻訳が可能。自分が伝えたいことや、簡単なことを聞いてみたいときに便利
  • 双方向:日本語→英語、英語→日本語の翻訳が双方向で可能。ビジネスシーンなど相手としっかり話をしたいときに便利

スマホが苦手な人にも、使いやすいデザインが多いのが特徴の音声翻訳機。会話に特化しているので、騒音の中でも言葉が聞き取れたり、会話を記録して保存することができます。翻訳の精度も日々アップデートされており、安心して使うことができます。

POCKETALK(ポケトーク)

ポケトークW

  • 価格:2万4880円
  • 音声翻訳機で97.5%という圧倒的シェアを誇る翻訳専用機
  • 会話履歴が1万件残せる
  • 頻出する文章はお気に入りに登録可能
  • Wi-Fiなど通信環境が必要なぶん、クラウドのエンジンから最新で最適な翻訳文を提案できる

ez:commu(イージーコミュ)

イージーコミュ

  • 価格:2万4800円
  • GOOD DESIGN AWARD 2018 受賞。持ちやすさ・使いやすさ・親しみやすさが追及されたデザイン
  • 4つの翻訳エンジンとAIを駆使して、精度の高い翻訳が可能
  • 長文の翻訳も可能で、連続1分間喋り続けても翻訳される。2人から複数人でのグループ翻訳も可能
  • ひとつのチャネルで、最大1000人とグループ翻訳通話が可能

Easytalk(イージートーク)

イージートーク

  • 価格:2万3800円
  • 機械が苦手でも、シンプルで操作しやすい
  • 単語などの翻訳は最速0.5秒、通常の会話は1秒
  • 長文翻訳にも対応しており、1分以上喋り続けても正常に翻訳される
  • 画面上に1000件まで会話履歴が記録される

Mayumi

マユミ3

  • 価格:2万9800円
  • オフラインでも双方向の翻訳が可能(日⇔英、中、韓)
  • 音声翻訳機では珍しい、カメラ翻訳機能
  • Bluetooth機能付きでイヤホン使用可能
  • 30秒以上の長文でも認識して翻訳可能
  • グループ翻訳も可能
  • 録音して翻訳でき、ボイスレコーダーとして最大1時間の録音も可能
  • 翻訳履歴のデータ化ができ、復習できる
  • グループ翻訳通話は最大500人可能

ili(イリー)

イリー

  • 価格:1万9800円
  • GOOD DESIGN AWARD 2017 受賞
  • ボタン一つですぐに翻訳でき、シンプルで使いやすさ抜群
  • オフラインの翻訳で、日→英の一方向翻訳
  • パソコンにつなぐことで、最新バージョンにアップデート可能
  • 翻訳スピードは0.2秒という速さ
  • 長い文章の翻訳は苦手で、旅行など、ちょっとしたことを聞きたいときに活躍
スポンサーリンク

英語翻訳アプリなら手軽&無料!

筆者が実際に使った、おすすめ無料アプリ5選

アプリの種類

正確性

カメラ翻訳

音声入力

オフライン対応

SayHi 翻訳

VoiceTra

Naver Papago翻訳

Google 翻訳

スキャン&翻訳

+テキストグラバー

どんどん精度が上がっている機械翻訳。音声の聞き取りや翻訳もかなりスムーズになってきています。旅行など、いざという時の日常会話ではかなり使えるでしょう。

SayHi 翻訳

  • 翻訳が自然で、評価が高い
  • タップするだけで翻訳されるので操作が簡単
  • 会話の相手とともにリアルタイムで使うことができ、原文の打ち込み入力や編集も可能
  • 様々な国の英語アクセントに対応している
  • 翻訳の発話スピードの調節や男性・女性の声の選択が可能

SayHi 翻訳の実際の使用画面

日本語でも英語でも、かなり自然で正確な翻訳になりました。会話形式で表示されるので、相手と画面を切り替えずに会話できるのも便利です!

 

時々聞き取ってくれないこともありましたが、原文を打ち直せば問題なく使えました。欲を言えば、オフラインでも使いたい…

SayHi 翻訳

SayHi 翻訳
posted withアプリーチ

VoiceTra

  • 2020年の東京オリンピックに向けて、政府が空港などで導入する自動翻訳サービスとして注目を集めている
  • 日英の翻訳では、数百万通りもの文章の対訳を持つ
  • アプリはすでに220万回以上ダウンロードされていて、評価も高い

ボイストラの実際の使用画面

このアプリも使いやすく、長めの文章でも自然な翻訳になりました。翻訳の意味まで出てくるので、違う意味の文章になっていないか確かめられるのが便利ですね!

VoiceTra

VoiceTra
posted withアプリーチ

参考:朝日新聞デジタル

Naver Papago翻訳

  • 『Google 翻訳』と同様、5000字まで翻訳可能
  • URLを入力するとウェブサイトの翻訳もできる
  • 翻訳結果をお気に入りに追加することで、オフラインでも確認可能
  • 基本表現やショッピング、観光などで使える会話帳『グローバル会話』はオフラインでも見られるので、海外旅行にもぴったり

Naver Papago翻訳の実際の使用画面

使ってみると、とても自然な英語になりました。よく使う表現があらかじめ会話帳に入っているので、これから旅行に行く人も予習ができます。

カメラ翻訳では写真に撮ったものを指でなぞると単語を読みとって翻訳してくれます。文章翻訳は苦手なようですが、レストランメニューなどの単語読み取りには便利そうです。

Naver Papago翻訳

Naver Papago翻訳
posted withアプリーチ

Google 翻訳

  • 毎日、世界中で5億人以上が使用するサービス
  • オンライン状態のときにアプリ内で言語をダウンロードしておくと、オフラインでの翻訳も可能
  • 5000字まで翻訳可能
  • 音声、手書き、写真の読み取りなど多様に入力可能

Google 翻訳の実際の使用画面

オフラインでの翻訳も可能なので旅先で使えるアプリNO.1だと思います。翻訳も自然で正確ですね。

 

音声入力や手書き入力、カメラ機能では映った単語をリアルタイムで翻訳してくれる機能付きで、パッと単語を調べたいときにとても便利です(文章のカメラ翻訳はまだまだ苦手なようです…)。

 

Google翻訳の面白翻訳がよく話題になっていたのは、一昔前のこと。翻訳の精度は確実に上がっていて、不便に感じたことはありません。

Google 翻訳

Google 翻訳
posted withアプリーチ

スキャン&翻訳+ テキストグラバー

  • 画像をスキャンして長文を読み込んで翻訳
  • 読み込んだ長文は確認して編集可能
  • 無料版は1日で使える回数に制限あり
  • 原文や翻訳文を音声で聞くことも可能

スキャンアンド翻訳プラステキストグラバーの実際の使用画面

英語のニュースを翻訳にかけてみました。アカデミー賞の監督賞に女性がノミネートされなかったという内容です。

The lack of women nominated for best director is “immensely disappointing”, Liz Tucker, chair of Women in Film and Television UK, tells BBC News. “It just shows how much work we still have to do, and it’s heartbreaking really that some extraordinary work has been overlooked yet again by the Academy.”

【▼翻訳文】

最高の監督に指名された女性の欠如は「非常にがっかりする」と、英国のフィルム・アンド・テレビジョンの女性会長のLiz TuckerはBBCニュースに語った。 「それは我々がまだどれだけの仕事をしなければならないかを示すだけであり、そしてアカデミーによっていくつかの並外れた仕事がまだ見過ごされてきたことは本当に悲痛である」。

(原文一部抜粋:BBC News

文章が長くなるとそれだけ翻訳も複雑になるので、自然で完璧な翻訳とはいえませんが、意味は伝わります。無料アプリで訳せたものにしてはかなり質が高いと思います!

 

使いやすいうえにスピードも速いので、全くストレスは感じませんでした

 

スキャン&翻訳+ テキストグラバー

スキャン&翻訳+ テキストグラバー
posted withアプリーチ

参考:

日本翻訳連盟加盟企業の翻訳料金

クラウドワークス

タイトルとURLをコピーしました